perjantai 16. maaliskuuta 2018

Babby's first fansub: Going my home

Haroo paatii piiporu! Näin kolmenkympin kriisin yhteydessä aloitin uuden harrastuksen ja yksin tietokoneen ääressä japanilaista televisioviihdettä tekstitin! Tekele of choiceni on muutama vuosi sitten Fuji Terebin myöhäisillassa pyörinyt minisarja Going My Home, jonka on ohjannut lempielokuvaohjaajani Koreeda Hirokazu. Hänen elokuvansa Umimachi Diary on tällä hetkellä katsottavissa Areenassa tästä näin. Ozun perilliseksikin on tätä kääpää tituleerattu, ja perhe-elämä näyttää olevan suosikkiaiheensa. Hällä on myös merkillinen taito kuvata elettyä elämää tässä ja nyt sitä sen kummemmin selittelemättä tai dramatisoimatta, ja siksi nämä tekeleensä ovatkin mielestäni mainioita nojatuolimatkoja Japaniin. Umimachi Diaryn vanhan talon lautalattiaa kuunnellessa nenässä alkoi haista kesälomat anoppilassa, ja muutama vuosi sitten Kisekin katsottuamme husbandin kommentti oli, että täähän on Japani.

Niin tämä televisiotekele! Mitä siitä kertoisin, kysyjille vastaisin. Tsuboi Ryouta on paikalleen jämähtänyt mainosmies, joka elelee Tokiossa menestyneen vaimonsa ja sulkeutuneen tyttärensä kanssa. Eräänä päivänä hänen isänsä saa sairauskohtauksen, minkä myötä perheenjäsenet tekevät pienen matkan itseensä ja toisiinsa. Tokion lisäksi liikutaan paljon Naganon komeissa vuorimaisemissa. Käsikirjoitus on hykerryttävän hauska ja näyttelijänsuoritukset erinomaisia, mikä on japanilaisen televisiotarjonnan osalta harvinaista herkkua. Kaiken kaikkiaan tämä on kerrassaan liikkis hyvän mielen sarja elämästä ja kuolemasta Japanissa ja maailmassa.

En yleensä käännöksiäni ilmaiseksi jakele, kun jollakin sitä on leipänsä tienattava, mutta kukaan tuskin tulee minua kotoani noutamaan tätä sarjaa tekstittämään muutenkaan, vaikka se mielestäni sopisikin hyvin vaikka Teeman ohjelmistoon, ja sen netissä pyörivä englantifansub on niin hirveä ja täynnä virheitä, että minen kestä. Sarja sopii mielestäni hyvin elävän japanin ymmärtämisen harjoittelemiseen, koska lauseet ovat katkonaisia ja niiden merkitys on pääteltävä kontekstista. Tässä ekassa jakossa on muun muassa dialogi, joka menee näin:

- Demo nande otousan Nagano nanka? Shutchou toka janaindeshou?
- Sotchi no hou wa mou are dakara. Gorufu ka nanka janaika.

Kirjaimellisesti siinä sanotaan näin:
- Mutta miksi isä Nagano? Työmatka tai muu eihän ole?
- Se puoli on jo se koska. Golf tai eiköhän.

Ja käänsin sen näin:
- Mutta mitä isäsi Naganossa teki? Ei kai hän työmatkalla ollut?
- Ei sillä mitään työmatkoja enää ole. Mahtoi olla golfaamassa.

Soredewa tässä eka jakso: https://drive.google.com/open?id=1L8o7S4aesx7l8chLI6biiWOyf1z-nIxq
En sitä loputtomiin tuu tuolla pitämään, ettei fbi-agenttini minua vie. Jaksoja on kokonaisuudessaan kymmenen, laitan loputkin tässä harrastukseni edetessä. Eka jakso kestää poikkeuksellisesti tunnin ja 40 minuuttia, mutta ne on nopiaa istuttu. Tekstitystiedosto on .ass, ajoitin ja väänsin sen Aegisubilla.

1 kommentti :

  1. Ihanaa, kiitos! Olinkin jo pitkään kaivannu jotain jaappanilaista katottavaa. En kyllä oo sitten 13v animuaikojeni kattonu mitään suomitekstityksillä, tästä tullee hämmentävä kokemus :D oon myös opetellu japania englannin kautta ja en siis koskaan mieti käännöksiä suomeksi, mutta hyvähän se on tämäkin kokea!

    VastaaPoista